Bookmark and Share
Condenser-Microphone
Gears of War 2 NA Box
Gears of War 2 Europe Box
Game Sound Design Logo
Video game localization is the process whereby a game's primary language is translated
into other languages in order to accommodate foreign speaking gamers. Many video
game publishers require their titles to be localized for a host of major markets.
Localization is a very big deal to publishers and the bottom line considering that
sometimes up to 50% of a AAA title's sales can be outside of North America.

Another important facet of properly localized audio is to consider the linguistic
differences of each region that the game is to be sold in. For example, quite often there
will be a so called "North American Spanish" SKU (Stock Keeping Unit, also known as the
specific packaged localized copy of the game on disc) as well as a "Spanish" SKU that
will be sold mainly in Spanish speaking countries outside of North America such as
Spain.

Additionally, games will sometimes have a few localized versions on one disc. In Canada
for example, you'll find the English as well as French versions of the game on one disc.
Video Game Localization -
More Important Than You Thought
Article by George Spanos
In the United States quite often English as well as North American Spanish will be on one disc. Generally though, English will be
supplied on every foreign version of the game (assuming it is a North American title).

One popular term that has come to be known simply by its shortened form is EFIGS. EFIGS is an acronym for English French
Italian German Spanish. Most games that are to be localized will be localized in these languages first and foremost. Occasionally
Chinese and Japanese (as well as sub-variations of these languages like Mandarin) will also be included but generally these five
languages are the most common.

First Steps

When a publisher has decided upon creating a localized version of the game you are working on, it may be up to you, the sound
designer to provide the necessary information to the localization department. It is very important to make sure that you are
providing the team responsible for recording the language versions all of the pertinent information such as takes, timings, and
format.
A good starting point is to make sure that when the English voices are recorded that there is a spreadsheet or some other form of
tracking document that will break each line down into an easily readable chunk. Each line of dialogue should have an associated filename
and tag that can be easily searched for and indexed. The final timing of each line should also be listed in this master file so that
localization can get a clear picture of what timings they need to aim for.

Because re-recording actors can be time consuming and can cost a lot of money, you should try to get it right the first time. Quite often
though, a pickup session will be accounted for because of other unforeseen situations that may arise. Situations, where for whatever
reason, words from a sentence have been cut or more drastically whole lines and paragraphs are re-written. This is a common
occurrence in game development as it is in most other sound related industries. Indeed, localized audio is quite often left to the very end
of a production's development cycle because publishers want to make sure that final English timings have been nailed down and all the
required English lines have been recorded. There are ways to minimize the last minute scramble however, and I will outline them below.


Lines and Timings

As mentioned in the previous paragraph it is essential that a master list is created with line numbers and timings. Another very helpful
resource to provide to the localization team are references. Providing audio references of the lines to be localized will not only help for
timing but also for intonation and intent. The idea of localization is to try to match, as closely as possible, the original English recordings.
As the localization actors are provided with a backstory on the character they are reading for they should also be provided with audio
samples to listen to. If possible all the English audio files should be provided so that mimicry comes as close as possible for each
language.

This next part cannot be stressed enough: TIMING. Proper timing of recorded lines that are to be localized is mandatory. You do not
want to find yourself in the position of receiving the final localized lines at the eleventh hour of a project to only find out that they are
too long or too short. Localization should aim to provide the sound design (or other implementing) team with lines in each language that
match the English timings as close as possible. My recommendation is to be within +/- 0.5 seconds for your average sentence… closer if
possible.

This is especially true in cinematics where there is a definite flow and pacing to the movie. Having the localized versions come as close
as possible to the timings of each character's lines in a cinematic will yield a more convincing listening experience for your foreign
listeners and will also ensure that the lines will not overlap or extend past the duration of the cinematic.


File Formats and Naming Conventions

The next step is to determine what format you would like to receive the localized versions of the audio. This is largely dependent on
what file format specifications the game engine you are working with is expecting. Generally, receiving the localized files in the same file
format, bit depth, and sample rate of all other audio in the game is advisable. After all, you can always manually batch convert files into
other lower sample rates if need be.

In your localization spreadsheet also set up naming conventions that you want the localization team to follow. A good way of
approaching this is to name the files the same in each language (and place them in separate language folders) so that it is easier to find
them later, or append the localized short form of the language at the end of each filename. Example:
EnglishPlatoonChief
PlatoonChiefRetreatA.wav
PlatoonChiefRetreatB.wav
PlatoonChiefRetreatC.wav
In the above example, we have three variations of the Platoon Chief in our game yelling Retreat! to his squad, placed inside of the English
Platoon Chief folder. For the localized versions we could lay out the folders and file naming in this way:
ItalianPlatoonChief
PlatoonChiefRetreatA.wav
PlatoonChiefRetreatB.wav
PlatoonChiefRetreatC.wav
GermanPlatoonChief
PlatoonChiefRetreatA.wav
PlatoonChiefRetreatB.wav
PlatoonChiefRetreatC.wav
Another way to lay out your folder hierarchy would be to append the language code on the end of the filename for example:
PlatoonChief
PlatoonChiefRetreatENGA.wav
PlatoonChiefRetreatENGB.wav
PlatoonChiefRetreatENGC.wav
PlatoonChiefRetreatFRAA.wav
PlatoonChiefRetreatFRAB.wav
PlatoonChiefRetreatFRAC.wav
In this last example all files are placed within one master folder entitled PlatoonChief. Then all files within the master folder are
appended with their language short form code. ENG=English, FRA=Francais, ITA=Italiano, etc.

It is important to mention at this point that all localized languages should contain the same number of variations of each line that the
English incorporates… you want to provide your foreign gamers with the same amount of variety that the English SKU incorporates!

Sound Effects, Music, and Post Processing

If your localized audio requires that certain sound effects and music be incorporated into the localized file, then be sure to provide
the localization team with this information. Provide the English version of the file to be copied as well as all the sound effects and
music (if required) so that they may mix these elements into the files for you… you don't want to have to rely on Google translate to
find the right times to place your sound effects and music into the files.

Another important consideration is any post processing that was done to the English versions of the files. If certain equalization,
reverbs, or other signal processing was incorporated then providing clear instructions on the exact process that was used is an
absolute must. You do, after all, want the localization to sound as close as possible to the way you intended the English versions to
sound. Because you will probably be receiving localized files at the end of the project during crunch time, the last thing you want is
to have to post process all the localized language versions, which can be very time consuming even with batch processing
techniques.


Latest Version and Quality Assurance

As mentioned earlier quite often the dialogue in a game will change quite dramatically through the production phase. It is important to
keep up to date notes in your spreadsheet of all edits and re-records of the English files. Always update the localization team with
the most current edits so that they may be able to act quickly and translate the edited versions. You don't want to have to hunt for
other members on the development team who can speak French, Italian, German, and Spanish to help you edit the files (though this
is not unheard of)!

Lastly, do not under estimate the power of the Quality Assurance (QA) team. They are on the project to help you find language bugs
in addition to finding other non-audio related issues. Quite often there will be specific language QA teams that will check the game to
make sure that all languages have been implemented and translated correctly. Make doubly sure that they PLAY THROUGH THE GAME
and not just rely on cheats that may have been provided to quickly check localization. There is no substitute for playing through the
game in its entirety to make sure that there is no English audio leaking into the French version, for example. If problems are found
(like non translated lines) then be sure to bring them to the localization teams' attention as soon as possible so that the issues may
be corrected.
North American Release
Spanish (European) Release
Two versions of the popular Gears of War 2 game. The one on the left is the
North American release while the one on the right is the Spanish (European)
release. Both look very near to identical except the European release has a
region code of "PAL" in the top right while the North American version has a
region code of "NTSC". Region codes refer to the differences in television
displays for North America (60 Hz) and Europe (50 Hz).
In Conclusion

Localization is a multi faceted requirement that should not be taken lightly. Given the fact that there are billions of people in the
world who do not speak English, it only makes sense from a publisher's perspective to translate the game into as many languages as
possible. This will help to sell the game in markets and territories that were previously unavailable and will help to give your game
the notoriety and sales it deserves after all the hard work you and your team have put into it.
© 2009, 2010 gamesounddesign.com